Married life: No guilt over English as a first language


  • English
  • Arabic

Amid all the literature that Mr T and I read on parenting and raising a bilingual baby, the strongest piece of advice was that each one of us had to stick to one language with our daughter, no matter what.

So, for example, I would speak only Arabic to her, read books in Arabic, sing songs in Arabic, do everything in Arabic, and he would do the same but in English. Then a third person – a nanny, let’s say, or a full-time caretaker that she saw regularly – could speak a third language to her and we would then be making the most out of a baby’s ability to absorb languages early on, and be left with a multilingual child.

In practice, we found the advice impossible to embrace. I think, imagine, create and breathe in English – there was no way anything was going to take away the pleasure of reading my favourite children’s books out to my Baby A. Add to that my years of teaching music to tiny tots in nursery schools and my knowledge of children’s nursery rhymes – in English – has no bounds. I failed miserably at my attempts to speak only Arabic to my child.

Mr T is fluent in English, Arabic and Turkish, and I kept trying to get him to speak Turkish to Baby A so we could expose her to the language. I would sometimes try to speak in French to her as well.

By sometimes, I mean about once a month, when it would occur to me to count to 10 in French while my daughter stared at me, confused.

Suffice to say, we never managed to do what friends have done – and done well. I have a friend who speaks to her daughter only in French, while the father speaks only in German. At school, the child is learning English and Arabic. The little girl should be in a United Colors of Benetton advert – she is so multilingual.

Mr T and I couldn’t make it work for us. If I had to stick to one language and he had to stick to another, which one would we speak as a family together? Would we have to repeat everything twice – once in English and once in Arabic? It made no sense to us and we discarded our lofty plans early on, depending on our families to speak in Arabic to our child.

I wanted to be able to communicate with Baby A and my most comfortable way of communication – what felt natural to me – was the English language.

Our efforts have paid off in that she spoke early on, and can make herself understood to us perfectly – in English. She is also able to understand Arabic perfectly well when we or others speak to her in the language. She continues, however, to express herself in English.

I’ve been criticised extensively by other parents – and of course, non-parents – for our choice to allow English to become Baby A’s mother tongue and first language. We’ve been practically accused of blasphemy, of ignoring the beauty of our culture and heritage, of parental negligence, of turning our back on our religion and our divine responsibility as parents to teach our child the language of the Holy Quran.

Sometimes I am struck by guilt. But sometimes, you just have to do what is most comfortable for you, what feels right, even what is easiest.

She will learn Arabic. She will learn it in school. But I will not feel guilty that my Canadian-born daughter is fluent in English – her first language.

Hala Khalaf is a freelance journalist in Abu Dhabi

Who's who in Yemen conflict

Houthis: Iran-backed rebels who occupy Sanaa and run unrecognised government

Yemeni government: Exiled government in Aden led by eight-member Presidential Leadership Council

Southern Transitional Council: Faction in Yemeni government that seeks autonomy for the south

Habrish 'rebels': Tribal-backed forces feuding with STC over control of oil in government territory

Notable salonnières of the Middle East through history

Al Khasan (Okaz, Saudi Arabia)

Tamadir bint Amr Al Harith, known simply as Al Khasan, was a poet from Najd famed for elegies, earning great renown for the eulogy of her brothers Mu’awiyah and Sakhr, both killed in tribal wars. Although not a salonnière, this prestigious 7th century poet fostered a culture of literary criticism and could be found standing in the souq of Okaz and reciting her poetry, publicly pronouncing her views and inviting others to join in the debate on scholarship. She later converted to Islam.

 

Maryana Marrash (Aleppo)

A poet and writer, Marrash helped revive the tradition of the salon and was an active part of the Nadha movement, or Arab Renaissance. Born to an established family in Aleppo in Ottoman Syria in 1848, Marrash was educated at missionary schools in Aleppo and Beirut at a time when many women did not receive an education. After touring Europe, she began to host salons where writers played chess and cards, competed in the art of poetry, and discussed literature and politics. An accomplished singer and canon player, music and dancing were a part of these evenings.

 

Princess Nazil Fadil (Cairo)

Princess Nazil Fadil gathered religious, literary and political elite together at her Cairo palace, although she stopped short of inviting women. The princess, a niece of Khedive Ismail, believed that Egypt’s situation could only be solved through education and she donated her own property to help fund the first modern Egyptian University in Cairo.

 

Mayy Ziyadah (Cairo)

Ziyadah was the first to entertain both men and women at her Cairo salon, founded in 1913. The writer, poet, public speaker and critic, her writing explored language, religious identity, language, nationalism and hierarchy. Born in Nazareth, Palestine, to a Lebanese father and Palestinian mother, her salon was open to different social classes and earned comparisons with souq of where Al Khansa herself once recited.

Guardians%20of%20the%20Galaxy%20Vol%203
%3Cp%3E%3Cstrong%3EDirector%3A%20%3C%2Fstrong%3EJames%20Gunn%3C%2Fp%3E%0A%3Cp%3E%3Cstrong%3EStars%3A%3C%2Fstrong%3E%20Chris%20Pratt%2C%20Zoe%20Saldana%2C%20Dave%20Bautista%2C%20Vin%20Diesel%2C%20Bradley%20Cooper%3C%2Fp%3E%0A%3Cp%3E%3Cstrong%3ERating%3A%3C%2Fstrong%3E%204%2F5%3C%2Fp%3E%0A