Palestinian poet Najwan Darwish, left, and Egyptian-American translator Kareem James Abu-Zeid have won the Sarah Maguire Prize for Poetry in Translation for the collection 'Exhausted on the Cross'. Photos: Veronique Vercheval and Kareem James Abu-Zeid
Palestinian poet Najwan Darwish, left, and Egyptian-American translator Kareem James Abu-Zeid have won the Sarah Maguire Prize for Poetry in Translation for the collection 'Exhausted on the Cross'. Photos: Veronique Vercheval and Kareem James Abu-Zeid
Palestinian poet Najwan Darwish, left, and Egyptian-American translator Kareem James Abu-Zeid have won the Sarah Maguire Prize for Poetry in Translation for the collection 'Exhausted on the Cross'. Photos: Veronique Vercheval and Kareem James Abu-Zeid
Palestinian poet Najwan Darwish, left, and Egyptian-American translator Kareem James Abu-Zeid have won the Sarah Maguire Prize for Poetry in Translation for the collection 'Exhausted on the Cross'. Ph

Kareem James Abu-Zeid shares the secret behind his award-winning poetry translation


Hareth Al Bustani
  • English
  • Arabic

The biennial Sarah Maguire Prize for Poetry in Translation has been awarded to the poetry collection Exhausted on the Cross, written by Palestinian poet Najwan Darwish and translated by Egyptian-American editor, writer and scholar, Kareem James Abu-Zeid.

Commenting on the work, Rosalind Harvey, chairwoman of judges, says: “In its direct, stripped-back lines, the collection demonstrates both the limits and the necessity of language, inviting us to ask, together, how we can move through and beyond suffering.”

Meanwhile, Abu-Zeid says the prize, named after poet Maguire, who was “a champion of international poetry”, was a huge honour.

“Najwan and I both poured an immense amount of time and creative energy into Exhausted on the Cross, as did the whole team at NYRB Poets, and it is very rewarding to be recognised for our work by such an esteemed panel of judges.”

Exhausted on the Cross was selected from a shortlist of six books which included poets from the Democratic Republic of Congo, Korea, Mauritius, Mexico and Syria. Darwish and Abu-Zeid, who have been working together for 13 years, will share their winnings of £3,000 ($3,460).

Abu-Zeid is no stranger to accolades, having received both the 2017 PEN Centre USA Translation Prize and the 2018 National Endowment for the Arts translation grant.

However, having his translation of Najwan Darwish’s Exhausted On the Cross shortlisted for four awards in two countries is unprecedented.

“I’ve received recognition for my translations before, but this is the first time I’ve had four different prizes — three in the US and one in the UK — acknowledge a single book before in some way. It’s great for the book, which of course makes me very happy,” says Abu-Zeid.

Darwish, a Palestinian writer who lives between Haifa and his birthplace of Jerusalem, has been described by the New York Review of Books as “one of the foremost contemporary Arab poets”.

When selecting the Exhausted on the Cross for its shortlist, the 2022 National Translation Award judges described Darwish’s second volume of poetry aspoignant, raw, unflinching, and deeply humane, infusing the sorrow and suffering of occupation and the human condition with a startling lyricism”.

They added: “Kareem James Abu-Zeid’s unforgettable translation in its stark, clean, yet melodic register, invites us into the complexity of Darwish’s poetry, the suppleness of his Arabic, and the uncompromising vision of resistance in the face of oppression that beats at the heart of this marvellous book.”

Abu-Zeid said the collection’s Arabic title – 'Ta‘iba Al Mu‘allaqun' – could literally translate to “the ones hanging are tired,” or “the people hanging have grown weary”. Photo: Najwan Darwish
Abu-Zeid said the collection’s Arabic title – 'Ta‘iba Al Mu‘allaqun' – could literally translate to “the ones hanging are tired,” or “the people hanging have grown weary”. Photo: Najwan Darwish

Abu-Zeid is a long-time admirer of Darwish’s writing, having spent more than a decade translating his work. “Honestly, I love all of Najwan’s work,” Abu-Zeid tells The National. “I feel that his poetry keeps getting better and better.

“His work resonates both spiritually and politically with me. There’s a variety of themes and styles, and also of tone, so that I’m always learning something new.”

The translator says he appreciates the nuanced ways in which history and politics appear in Darwish’s work.

“Things are almost never black and white in his poetry, even though it never shies away from forcefully calling out injustice. And although he’s very much a Palestinian poet, he’s completely against all forms of nationalism.”

Despite focusing on events and issues that are specific to Palestine, Abu-Zeid says that there is a “universal” feel, which seems to transcend time and space.

Amid Darwish’s eight published books, translated into more than 20 languages, Abu-Zeid believes this particular strand stands out the most in Exhausted on the Cross.

Several of Najwan’s collections are more anchored in a specific place and time. He has one collection that arose from an extended period of time he spent in London; and another that is centred on the city of Akka [Acre]; and another that is anchored in Granada.

“Haifa does emerge repeatedly in Exhausted on the Cross, but there’s a lot more travelling across space and time in this book — present-day Gaza, medieval Baghdad, Samarkand, Nepal, Aswan and so on — the geography and epoch are constantly slipping.”

One of the poems included in the collection, My Defeated Banner, reads: “If I could come back, I wouldn’t come under any other banner / I’d still embrace you with two severed hands / I don’t want wings in paradise, I just want your graves by the river / I want eternity at the breakfast table with the bread and oil / I want you — earth, my defeated banner.”

Acclaimed Chilean poet Raul Zurita describes the poem “in its devastating beauty”, not just as one of the peak moments of Darwish’s poetry, but “the writing of our time”.

Zurita says: “Expelled from their ancestral land, permanently besieged and persecuted, women who have lost everything — their houses, their neighbourhoods, their children — make present to … the reader that in this land of victims and perpetrators, displaced and disappeared, all the rest of us are survivors.

“Exhausted … on a cross made of rubble and death, of love and shame, we glimpse the limits of an immortality we cannot escape, an immortality that condemns us to death. Yet by reading this poetry one can come to love that condemnation and thus love the whole earth — our defeated banner.”

'Exhausted on the Cross' is Darwish’s second collection to appear in English after his book, 'Nothing More to Lose', also carefully translated into English by Abu-Zeid. Photo: New York Review Books
'Exhausted on the Cross' is Darwish’s second collection to appear in English after his book, 'Nothing More to Lose', also carefully translated into English by Abu-Zeid. Photo: New York Review Books

Exhausted on the Cross is Darwish’s second collection to appear in English after his book, Nothing More to Lose, was also translated into English by Abu-Zeid.

That earlier collection describes events such as the 2008 Israeli air raids on Gaza with intensity, “The earth is three nails / and mercy a hammer: / Strike, Lord / Strike with the planes.”

However, his newer collection merges this with what Abu-Zeid calls “a certain weariness of spirit — the tedium of an endless occupation, but also the suffering inherent in the human condition itself”.

“There is no quick crucifixion any more,” says Abu-Zeid, “and certainly no resurrection in glory on the third day.”

The works ebb and flow with the tides of a uniquely Palestinian experience of humanity; carried upwards by waves of hope, before crashing into the inevitability of despair.

“The ones hanging / are tired, / so bring us down / and give us some rest,” begins the titular poem, only to later descend into “Lord, / sharpen your knife / and give your sacrifice its rest.”

Abu-Zeid says Darwish’s work draws upon a broad array of traditions, including pre-Islamic poetry, the music of Umm Kulthum, contemporary Iranian cinema, classical and modern Chinese poetry, art history and Latin American literature, among others.

“Unlike most of the authors I’ve translated, we work quite closely together,” Abu-Zeid says.

On their winning formula, he says: “Our guiding criteria with the translations is almost always, ‘Does it work well as poetry in English?’ in addition, of course, to accurately conveying the meanings of the Arabic.”

Abu-Zeid attributes his success to a “holistic” approach to translation. “I’ve seen so many translations of great poetry that translate all the words correctly, without an eye to the overall context, and the result is almost nonsensical.

“We could say that a poem produces a set of effects: semantic, sonic, emotional, spiritual. The literary translation’s job is to attempt to reproduce those effects, insofar as possible.”

“Some questions that I always ask myself – and these are very important for Najwan’s poetry: How does the poem hit home? What’s the feel of this poem? What impression or feeling does it leave the reader with?

“After all, what good is a word-for-word translation if all the potency of the original is lost?”

Although his translations begin with a technical process of understanding the various possibly meanings of a poem in Arabic, “after that, it becomes much more creative”, he says.

“The best solutions always come to me from a space of silence … It’s not about struggle; it’s about finding a flow.” Rather than an “intellectual grappling” with the text, he describes this phases as an “empathetic or spiritual engagement” with it.

“For me at least, literary translation is definitely an art, and perhaps a meditation, but certainly not a science.”

Scroll through images of rare Arabic manuscripts and books on show at this year's Sharjah International Book Fair below

  • Visitors to the 41st Sharjah International Book Fair will be treated to a rare sight this year as the emirate displays manuscripts previously unseen in the region. Photo: SIBF
    Visitors to the 41st Sharjah International Book Fair will be treated to a rare sight this year as the emirate displays manuscripts previously unseen in the region. Photo: SIBF
  • The centuries-old Arabic and Islamic books, some as old as the 13th Century, will be on show. Photo: SIBF
    The centuries-old Arabic and Islamic books, some as old as the 13th Century, will be on show. Photo: SIBF
  • The works will be shown at a special exhibition during the 12-day event, and is organised in collaboration with Italy's Catholic University of the Sacred Heart and Ambrosian Library. Photo: SIBF
    The works will be shown at a special exhibition during the 12-day event, and is organised in collaboration with Italy's Catholic University of the Sacred Heart and Ambrosian Library. Photo: SIBF
  • The fair will be held under the theme Spread the Word. Photo: SIBF
    The fair will be held under the theme Spread the Word. Photo: SIBF
  • The 41st annual event will take place between November 2 and 13 at the Expo Centre Sharjah. Photo: SIBF
    The 41st annual event will take place between November 2 and 13 at the Expo Centre Sharjah. Photo: SIBF
  • Included in the display will be embossed and gilded pages copied from the Holy Quran that date back to 15th and 16th centuries and a 17th century cosmology manuscript titled ‘Miracles of Existence’. Photo: SIBF
    Included in the display will be embossed and gilded pages copied from the Holy Quran that date back to 15th and 16th centuries and a 17th century cosmology manuscript titled ‘Miracles of Existence’. Photo: SIBF

Mercer, the investment consulting arm of US services company Marsh & McLennan, expects its wealth division to at least double its assets under management (AUM) in the Middle East as wealth in the region continues to grow despite economic headwinds, a company official said.

Mercer Wealth, which globally has $160 billion in AUM, plans to boost its AUM in the region to $2-$3bn in the next 2-3 years from the present $1bn, said Yasir AbuShaban, a Dubai-based principal with Mercer Wealth.

Within the next two to three years, we are looking at reaching $2 to $3 billion as a conservative estimate and we do see an opportunity to do so,” said Mr AbuShaban.

Mercer does not directly make investments, but allocates clients’ money they have discretion to, to professional asset managers. They also provide advice to clients.

“We have buying power. We can negotiate on their (client’s) behalf with asset managers to provide them lower fees than they otherwise would have to get on their own,” he added.

Mercer Wealth’s clients include sovereign wealth funds, family offices, and insurance companies among others.

From its office in Dubai, Mercer also looks after Africa, India and Turkey, where they also see opportunity for growth.

Wealth creation in Middle East and Africa (MEA) grew 8.5 per cent to $8.1 trillion last year from $7.5tn in 2015, higher than last year’s global average of 6 per cent and the second-highest growth in a region after Asia-Pacific which grew 9.9 per cent, according to consultancy Boston Consulting Group (BCG). In the region, where wealth grew just 1.9 per cent in 2015 compared with 2014, a pickup in oil prices has helped in wealth generation.

BCG is forecasting MEA wealth will rise to $12tn by 2021, growing at an annual average of 8 per cent.

Drivers of wealth generation in the region will be split evenly between new wealth creation and growth of performance of existing assets, according to BCG.

Another general trend in the region is clients’ looking for a comprehensive approach to investing, according to Mr AbuShaban.

“Institutional investors or some of the families are seeing a slowdown in the available capital they have to invest and in that sense they are looking at optimizing the way they manage their portfolios and making sure they are not investing haphazardly and different parts of their investment are working together,” said Mr AbuShaban.

Some clients also have a higher appetite for risk, given the low interest-rate environment that does not provide enough yield for some institutional investors. These clients are keen to invest in illiquid assets, such as private equity and infrastructure.

“What we have seen is a desire for higher returns in what has been a low-return environment specifically in various fixed income or bonds,” he said.

“In this environment, we have seen a de facto increase in the risk that clients are taking in things like illiquid investments, private equity investments, infrastructure and private debt, those kind of investments were higher illiquidity results in incrementally higher returns.”

The Abu Dhabi Investment Authority, one of the largest sovereign wealth funds, said in its 2016 report that has gradually increased its exposure in direct private equity and private credit transactions, mainly in Asian markets and especially in China and India. The authority’s private equity department focused on structured equities owing to “their defensive characteristics.”

Need to know

Unlike other mobile wallets and payment apps, a unique feature of eWallet is that there is no need to have a bank account, credit or debit card to do digital payments.

Customers only need a valid Emirates ID and a working UAE mobile number to register for eWallet account.

White hydrogen: Naturally occurring hydrogenChromite: Hard, metallic mineral containing iron oxide and chromium oxideUltramafic rocks: Dark-coloured rocks rich in magnesium or iron with very low silica contentOphiolite: A section of the earth’s crust, which is oceanic in nature that has since been uplifted and exposed on landOlivine: A commonly occurring magnesium iron silicate mineral that derives its name for its olive-green yellow-green colour

Ferrari 12Cilindri specs

Engine: naturally aspirated 6.5-liter V12

Power: 819hp

Torque: 678Nm at 7,250rpm

Price: From Dh1,700,000

Available: Now

GAC GS8 Specs

Engine: 2.0-litre 4cyl turbo

Power: 248hp at 5,200rpm

Torque: 400Nm at 1,750-4,000rpm

Transmission: 8-speed auto

Fuel consumption: 9.1L/100km

On sale: Now

Price: From Dh149,900

In numbers: PKK’s money network in Europe

Germany: PKK collectors typically bring in $18 million in cash a year – amount has trebled since 2010

Revolutionary tax: Investigators say about $2 million a year raised from ‘tax collection’ around Marseille

Extortion: Gunman convicted in 2023 of demanding $10,000 from Kurdish businessman in Stockholm

Drug trade: PKK income claimed by Turkish anti-drugs force in 2024 to be as high as $500 million a year

Denmark: PKK one of two terrorist groups along with Iranian separatists ASMLA to raise “two-digit million amounts”

Contributions: Hundreds of euros expected from typical Kurdish families and thousands from business owners

TV channel: Kurdish Roj TV accounts frozen and went bankrupt after Denmark fined it more than $1 million over PKK links in 2013 

Our legal columnist

Name: Yousef Al Bahar

Advocate at Al Bahar & Associate Advocates and Legal Consultants, established in 1994

Education: Mr Al Bahar was born in 1979 and graduated in 2008 from the Judicial Institute. He took after his father, who was one of the first Emirati lawyers

Updated: November 01, 2022, 7:00 PM