<span>Next year promises a diverse range of compelling Arabic books in English translation, for lovers of humour, history, wordplay, theatre, philosophy, mystery</span><span> and more. They include</span><span> a satirical Egyptian</span><span> Second World War-era cult classic</span><span>, a collection of </span><span>11th century rogues' tales from Iraq</span><span>, a Moroccan murder</span><span> mystery</span><span>, an award-winning Palestinian Young Adult novel</span><span> and the long-awaited appearance of Palestinian author Sahar Khalifeh's best-known novel. Here are 10 of the best to be published next year.</span> <strong><span>1. <a href="https://www.amazon.com/Passage-Plaza-Arab-Sahar-Khalifeh/dp/0857427709/ref=as_li_ss_tl?keywords=Sahar+Khalifeh&qid=1573548487&sr=8-6&linkCode=sl1&tag=arablit-20&linkId=c25ac88152b91aa71003521d6c1e1999&language=en_US">‘Passage to the Plaza’</a>,</span><span> by Sahar Khalif</span><span>eh, translated by Sawad Hussain </span></strong> <strong><span>Seagull Books: February</span><span> </span></strong> <span>Khalifeh</span><span> was named as a finalist for </span><span>next year's </span><span>Neustadt</span><span> International Prize for Literature, </span><span>and while several of her novels have been translated into English</span><span>, </span><span>her classic </span><span><em>Bab </em></span><span><em>Al-Saha</em></span><span> hasn't, which the Arab Writers Union </span><span>voted one of the </span><span>best 105 novels</span><span> of the </span><span>20th century. Its English title is </span><span><em>Passage to the Plaza</em></span><span>. Set in </span><span>Bab Al-Saha, a quarter of Nablus, during the 1987 </span><span>Intifada</span><span>, </span><span>it looks at conflict through the eyes of women. A translation of Khalifeh's </span><span><em>My First Love</em></span><span><em> </em></span><span>will also be published </span><span>next autumn.</span> <strong><span>2. <a href="https://www.amazon.com/Magnificent-Conman-Cairo-Hoopoe-Fiction/dp/9774169670/ref=as_li_ss_tl?keywords=Magnificent+Conman+of+Cairo&qid=1573547042&sr=8-1&linkCode=sl1&tag=arablit-20&linkId=24dd15d02ab6886525688048ef6b280f&language=en_US">‘The Magnificent Conman of Cairo’</a>,</span><span> by Adel Kamel, translated by Waleed Almusharaf, with a foreword by Naguib Mahfouz </span></strong> <strong><span>Hoopoe Fiction: March</span></strong> <span>This cult classic by Egyptian writer </span><span>Kamel </span><span>was originally published in 1942 and </span><span>largely forgotten. It was only in 2014 that the novel was re</span><span>issued in Arabic, creating a surge in interest in this contemporary of Mahfouz, who won the Nobel Prize for Literature in 1988. </span><span>Kamel wrote only a few works, all of them published in the late 1930s and early 1940s</span><span>, but this vivid novel manages to </span><span>speak</span><span> to contemporary readers. In the vein of Waguih Ghali and Albert Cossery, </span><span><em>The Magnificent Conman of Cairo</em></span><span> delightfully satiri</span><span>ses power. Titled </span><span><em>Malim the Great</em></span><span><em> </em></span><span>in Arabic, the novel follows Malim (Penny), a carpenter's apprentice, and Khaled, the quixotic son of a pasha.</span> <strong><span>3. <a href="https://www.amazon.com/Book-Sleep-Arab-List/dp/0857427415/ref=as_li_ss_tl?keywords=Book+of+Sleep+Haytham&qid=1573549271&sr=8-1&linkCode=sl1&tag=arablit-20&linkId=9765a448a4753a672feb94d3353aa780&language=en_US">‘Book of Sleep’</a>,</span><span> by Haytham </span><span>El</span><span> Wardan</span><span>y, translated by Robin Moger </span><br/> <span>Seagull Books: March</span></strong> <span>What is sleep? As in </span><span>El</span><span> Wardan</span><span>y's </span><span><em>How to Disappear</em></span><span>, which was published in June,</span><span><em> </em></span><span>the </span><span><em>Book of Sleep </em></span><span>– written in 2013 – moves between philosophy, anecdotes, poetry, political analysis</span><span> and story to</span><span> give us a portrait</span><span> of contemporary Egypt</span><span> during the time of former president Mohammed Morsi. </span><span>It was beautifully translated into English by </span><span>Moger</span><span> and is a book to be read slowly and savoured.</span> <strong><span>4</span><span>. <a href="https://www.amazon.co.uk/Frightened-Ones-Dima-Wannous/dp/1787300374/ref=as_li_ss_tl?ie=UTF8&linkCode=sl1&tag=arablit-21&linkId=02ed314874a7e4762b02eaf97ed62239&language=en_GB">‘The Frightened Ones’</a>,</span><span> by Dima Wannous, translated by Elisabeth Jaquette </span><span>Harvill </span></strong> <strong><span>Secker: March</span><span> </span></strong> <span>Having featured among the works that were shortlisted for the </span><span>International Prize for Arabic Fiction last year, </span><span><em>The Frightened Ones</em></span><span><em> </em></span><span>begins </span><span>with two Syrians, Suleima and Nassim, meeting in the lobby of their therapist's office in Damascus.</span><span> </span><span>Wannous's story then continues as an exploration of how fear changes the human psyche.</span> <strong><span>5</span><span>. <a href="https://www.amazon.com/Butcher-Casablanca-Detective-Hanash-Fiction/dp/9774169689/ref=as_li_ss_tl?keywords=The+Butcher+of+Casablanca,+Abdelilah+Hamdouchi,&qid=1573549823&sr=8-1&linkCode=sl1&tag=arablit-20&linkId=9ce93cdd757591d37e29c68b3fe624c0&language=en_US">‘The Butcher of Casablanca’</a>,</span><span><em> </em></span><span>by Abdelilah Hamdouchi, translated by Peter Daniel</span><span> Hoopoe </span></strong> <strong>Hippocrates Press<span>: April </span></strong> <span>Hamdouchi </span><span>is at the forefront of Moroccan crime writing. His 2000 novel </span><span><em>Whitefly</em></span><span>, which was translated into English by Jonathan Smolin in 2016, is a police procedural set in Tangier. </span><span>Hamdouchi followed </span><span>that story up in 2001 with </span><span><em>The Final Bet</em></span><span>, </span><span>which was translated by Smolin in 2008. </span><span>The Moroccan writer's latest novel, </span><span><em>The Butcher of Casablanca</em></span><span><em>, </em></span><span>forms part of a new "Detective Hanash" series that started in 2017 with </span><span><em>Bled Dry</em></span><span>. In </span><span><em>The Butcher of Casablanca</em></span><span><em>, </em></span><span>Hanash returns to track a serial killer </span><span>terrori</span><span>sing Casablanca.</span> <strong><span>6.</span><span> ‘Once Upon a Time in Aleppo’,</span><span><em> </em></span><span>by Fouad </span><span>Fouad, co-translated by </span><span>Fouad and Norbert Hirschhorn</span><span> </span></strong> <strong><span>Riad El-Rayyes Books: Spring</span><span> </span></strong> <span>This collection opens, unusually, with a poem by translator </span><span>Hirschhorn dedicated to his collaborator, </span><span>Fouad. The </span><span>pair are </span><span>doctor-poets and for years have </span><span>been working together on translations. This bilingual collection keeps Fouad's poems in the original Arabic, while also interleaving Hirschhorn's </span><span>translations, which take place between human bodies and cafes and hospital corridors: "Don't rest your head on that foul sheet / Don't ask the woman behind the door / Why she is crying."</span> <strong><span>7. <a href="https://www.amazon.com/Impostures-Library-Arabic-Literature-al-%E1%B8%A4ar%C4%ABr%C4%AB/dp/1479800848/ref=as_li_ss_tl?keywords=Impostures+Hariri&qid=1573548319&sr=8-1&linkCode=sl1&tag=arablit-20&linkId=663c178639fad352d1751300b5ff087a&language=en_US">‘Impostures’</a>,</span><span> by </span><span>Al-Hariri, translated by Michael Cooperson, with a foreword by Abdelfattah Kilito </span></strong> <strong><span>Library of Arabic Literature: May</span><span> </span></strong> <span>Al-Hariri </span><span>was a poet and scholar in the late 11th and early 12th centuries born in Basra</span><span> </span><span>and is known for his standard-setting maqamat</span><span><em>, </em></span><span>an Arabic genre marked by its rhymed prose. The 50 maqamat in </span><span><em>Impostures</em></span><span><em> </em></span><span>follow Abu Zayd </span><span>Al-Saruji as he impersonates a preacher, pretends to be blind</span><span> and lies to a judge. Although there are </span><span>earlier English translations, Cooperson's work is an attempt not solely at scholarly accuracy, but also at translating the Arabic wordplay in</span><span> a way that works in English. Translator Esther Allen has called this "[Herman] Melville's </span><span><em>The Confidence</em></span><span><em>-Man</em></span><span> meets [Raymond] Queneau's </span><span><em>Exercices de style"</em></span><span>.</span><span> </span> <strong><span>8. <a href="https://www.amazon.com/Minor-Detail-Adania-Shibli/dp/0811229076/ref=as_li_ss_tl?keywords=Minor+Detail+Adania+Shibli&qid=1573548395&sr=8-1&linkCode=sl1&tag=arablit-20&linkId=549b1fd56bbbfc986a96ad13fbc88299&language=en_US">‘</a></span><span><a href="https://www.amazon.com/Minor-Detail-Adania-Shibli/dp/0811229076/ref=as_li_ss_tl?keywords=Minor+Detail+Adania+Shibli&qid=1573548395&sr=8-1&linkCode=sl1&tag=arablit-20&linkId=549b1fd56bbbfc986a96ad13fbc88299&language=en_US">Minor Detail’</a>,</span><span> by Adania Shibli, translated by Elisabeth Jaquette </span></strong> <strong><span>New Directions: May</span><span> </span></strong> <span>Shibli's earlier novels </span><span><em>Touch</em></span><span><em> </em></span><span>(translated by Paula Haydar in 2010) and </span><span><em>We Are All Equally Far from Love</em></span><span><em> </em></span><span>(translated by Paul Starkey in 2012) examine the difficulty of understanding human relationships in the setting</span><span> of </span><span>Israeli occupation. Her latest book, translated by </span><span>Jaquette, takes place in two time</span><span> periods: </span><span>the summer of 1949, when Israeli soldiers murder </span><span>an encampment of Bedouin in the Negev desert, including a teenage</span><span> girl, who is raped, killed</span><span> and buried in the sands. The </span><span>other time</span><span> period is the present, whe</span><span>n a woman looks into this "minor" crime.</span><br/> <span> </span> <strong><span>9. ‘From Aleppo to Paris: The Travels of a Young Syrian in the Time of Louis XIV’,</span><span> translated by Elias Muhanna and Johannes Stephan</span></strong> <strong><span>Library of Arabic Literature: Autumn</span></strong> <span>The story we know as "Aladdin" was not part of the </span><span><em>One Thousand and One Nights</em></span><span><em> </em></span><span>collection</span><span> assembled in Arabic some time in the </span><span>14th or </span><span>15th century</span><span><em>. </em></span><span>Instead, it was relayed to French translator Antoine Galland in 1709 by Hanna Diyab, a Syrian who</span><span> travelled to Paris from Aleppo. Diyab seemingly never wrote down his version of "Aladdin</span><span>", but he did write a travel narrative of his adventures in the early </span><span>18th century. While this book has </span><span>been translated to French, next year it will appear </span><span>in English for the first time</span><span>.</span> <strong><span>10. <a href="https://press.uchicago.edu/ucp/books/book/distributed/S/bo50460883.html">‘Stories Under Occupation: And Other Plays from Palestine’</a>,</span><span> edited by Samer </span><span>Al-Sabeer and Gary </span><span>English</span></strong> <strong><span>Seagull Books: June</span></strong> <span>This collection, which offers a </span><span>glimpse into contemporary Palestinian theatre, brings together works from </span><span>across the West Bank, Gaza</span><span> and Jerusalem.</span>