Pep Montserrat for The National
Pep Montserrat for The National
Pep Montserrat for The National
Pep Montserrat for The National

In the race for literary prizes, is gender parity possible?


  • English
  • Arabic

In the past year, US- and UK-based translators have plunged into a discussion of gender inequality in literary translation. According to the Three Percent project, which tracks translations in the United States, approximately 70 per cent of books recently brought into English were by men. Last week in London, the Free Word Centre hosted an event called Few Women in the History: Tackling Imbalances in International Literature.

But when it comes to works translated from Arabic, there is a feeling among many male writers that the situation is the opposite: that women’s works are over-represented in English. In 2009, Lebanese poet Youssef Al Bazzi wrote cuttingly in the journal Banipal: “We can state here that there is not a single Arab woman writer, regardless of the quality of her literary writing, who has not met with European deference, translation or presence.”

Al Bazzi’s sweeping statement aside, there are strong criticisms to be made of the western project to rescue Arab women. As Lila Abu-Lughod writes in Do Muslim Women Need Saving?, there is an antifeminist literary subgenre that depicts Arab and Muslim women as objects needing western salvation.

This complicates matters, but bibliodiversity still matters. Yes, many readers would like to concentrate on the “best” that’s out there, even if it’s all written by heterosexual men in one block of Beirut’s Hamra Street. Yet those writers need the rest of us. Literary ecosystems, like other ecosystems, thrive on crossing borders, genres and perspectives.

Jordanian short-story writer Hisham Bustani suggested last month that, compared to what’s published in Arabic, Arab women’s writing may be more present in translation. He added that, since no statistics are kept on book production by gender, it’s impossible to say.

Indeed, reliable numbers are few. This year, the International Prize for Arabic Fiction (IPAF) released stats on how many women’s books were submitted for the prize: 26 per cent of the total. The Katara Prize, meanwhile, said 28 per cent of their submissions were by women. This is not so different from the proportion of Arab women’s works in English translation. Last year, Three Percent logged five of 20 Arabic translations by women. In 2014, the ArabLit count was seven of 40.

Oddly, IPAF-listed authors are not well-represented here. In its short history, about 20 per cent of IPAF-longlisted authors have been women. Of the 24 books by women, just two have appeared in English. IPAF co-winner Raja Alem’s The Dove’s Necklace will soon make a third.

But do IPAF, the Katara and other big Arabic-novel prizes do a good job of reading and celebrating women’s writing?

Since its emergence in 2008, the IPAF has been criticised both for suppressing and for supporting books by women. Egyptian academic Samia Mehrez, who for many years headed up the Naguib Mahfouz Medal for Literature, said in 2010 that the prize was underrepresenting women. The next year, IPAF touted near-gender-parity on its longlist and was criticised for unfairly boosting women’s books.

In 2014, just two women’s works found their way onto the 16-book longlist. Judges that year said they had evaluated novels on pure literary qualities, adding that gender should never be a factor. Jordanian poet Siwar Manassat was not convinced.

But what if all the women’s books were dreadful? As with the English Man Booker, IPAF doesn’t release a full list of contenders. So the judges’ failure to list Hanan Al Shaykh’s Virgins of Londonistan, Duna Ghali’s Orbits of Loneliness, Mansoura Ezz Eldin’s On Emerald Mountain, Lina Hoyan El Hassan’s Nazek Khanum or Radwa Ashour’s The Woman from Tantoura might mean those books simply were not submitted. It’s also worth noting that male judges have been in the majority every year.

Certainly, gender imbalance isn’t an issue affecting only Arabic literary prizes.

France’s top literary honour, the Prix Goncourt, has gone to a woman just 11 of the 102 times it’s been awarded. And several graphic novelists, including Riad Sattouf, boycotted this year’s Angoulême Festival Grand Prix because no women appeared on the longlist. The 2015 CairoComix awards, by contrast, had more female winners than men.

Alex Zucker, co-chair of the PEN America Translation Committee, has observed that anthologies tend to be more gender-balanced. This is certainly true of recent anthologies of Arab and Arabic literature in translation: Beirut Noir, edited by Lebanese novelist Iman Humaydan, slightly favours female authors. Equality was the publisher’s requirement, Humaydan said, but including work by authors like Najwa Bakarat, Bana Baydoun, and Hyam Yared could not have been a hardship.

The Book of Gaza: A City in Short Fiction, edited by Palestinian novelist Atef Abu Saif, is also nearly balanced between male and female authors. The collection lays emphasis on younger Palestinian writers like Mona Abu Sharekh, Najlaa Ataallah, Yusra al Khatib and Asmaa Al Ghul, giving us a broad view of recent literary innovations.

At the Emirates Airline Festival of Literature, which wraps up today, director Isobel Abulhuol says that gender balance has been achieved without any conscious focus.

Balance is important “inasmuch as we want to represent as wide a range of authors and illustrators as we are able to”. But, she added, an author’s gender plays no role in the selection process.

Since its director is a woman, the festival may suffer from an unconscious egalitarianism. Also, a growing proportion of Emirati authors and publishers are women. Abulhol said: “In terms of Arabic literature in particular, of the 34 Emirati authors attending in 2016, 19 are women and 15 are men, while of the 23 authors from the rest of the Arabic-speaking world, 15 are women and eight are men. Of the total 159 authors signed up at the time of writing, 86 are male and 73 female.”

Among US and UK translators, there’s talk of funding a prize for women’s books in translation, much like the Baileys Women’s Prize for Fiction. However, there is also disagreement about whether a women-only prize helps support women’s writing or, as British novelist A S Byatt has suggested, ghettoises and trivialises it.

In any case, we can surely agree that a wide variety of women’s voices benefits all of literature, bringing with it new approaches to content and form. Just as translation feeds us new ideas, so does a broader spectrum of women’s writing: from a range of countries, backgrounds and social classes.

And what about the “too many” or “too few” Arab women in translation? Western publishers should certainly run, not walk, away from the toxic “saving Muslim women” narrative. And it’s always a good time to be leery of cultural interventionism. Furthermore, anyone who does what Al Bazzi suggests – promoting books that aren’t interesting or well-written – serves no one.

However, the success of Beirut Noir and The Book of Gaza shows that gender parity isn’t impossible and that there’s no reason to shrink from a broadly egalitarian approach.

M Lynx Qualey is an editor and book critic with a focus on Arabic literature and translation issues. She edits the website arablit.org

How to help

Send “thenational” to the following numbers or call the hotline on: 0502955999
2289 – Dh10
2252 – Dh 50
6025 – Dh20
6027 – Dh 100
6026 – Dh 200

SQUADS

Pakistan: Sarfraz Ahmed (capt), Azhar Ali, Shan Masood, Sami Aslam, Babar Azam, Asad Shafiq, Haris Sohail, Usman Salahuddin, Yasir Shah, Mohammad Asghar, Bilal Asif, Mir Hamza, Mohammad Amir, Hasan Ali, Mohammad Abbas, Wahab Riaz

Sri Lanka: Dinesh Chandimal (capt), Lahiru Thirimanne (vice-capt), Dimuth Karunaratne, Kaushal Silva, Kusal Mendis, Sadeera Samarawickrama, Roshen Silva, Niroshan Dickwella, Rangana Herath, Lakshan Sandakan, Dilruwan Perera, Suranga Lakmal, Nuwan Pradeep, Vishwa Fernando, Lahiru Gamage

Umpires: Ian Gould (ENG) and Nigel Llong (ENG)
TV umpire: Richard Kettleborough (ENG)
ICC match referee: Andy Pycroft (ZIM)

A Cat, A Man, and Two Women
Junichiro
Tamizaki
Translated by Paul McCarthy
Daunt Books 

QUALIFYING RESULTS

1. Max Verstappen, Netherlands, Red Bull Racing Honda, 1 minute, 35.246 seconds.
2. Valtteri Bottas, Finland, Mercedes, 1:35.271.
3. Lewis Hamilton, Great Britain, Mercedes, 1:35.332.
4. Lando Norris, Great Britain, McLaren Renault, 1:35.497.
5. Alexander Albon, Thailand, Red Bull Racing Honda, 1:35.571.
6. Carlos Sainz Jr, Spain, McLaren Renault, 1:35.815.
7. Daniil Kvyat, Russia, Scuderia Toro Rosso Honda, 1:35.963.
8. Lance Stroll, Canada, Racing Point BWT Mercedes, 1:36.046.
9. Charles Leclerc, Monaco, Ferrari, 1:36.065.
10. Pierre Gasly, France, Scuderia Toro Rosso Honda, 1:36.242.

Eliminated after second session

11. Esteban Ocon, France, Renault, 1:36.359.
12. Daniel Ricciardo, Australia, Renault, 1:36.406.
13. Sebastian Vettel, Germany, Ferrari, 1:36.631.
14. Antonio Giovinazzi, Italy, Alfa Romeo Racing Ferrari, 1:38.248.

Eliminated after first session

15. Antonio Giovinazzi, Italy, Alfa Romeo Racing Ferrari, 1:37.075.
16. Kimi Raikkonen, Finland, Alfa Romeo Racing Ferrari, 1:37.555.
17. Kevin Magnussen, Denmark, Haas Ferrari, 1:37.863.
18. George Russell, Great Britain, Williams Mercedes, 1:38.045.
19. Pietro Fittipaldi, Brazil, Haas Ferrari, 1:38.173.
20. Nicholas Latifi, Canada, Williams Mercedes, 1:38.443.

Yemen's Bahais and the charges they often face

The Baha'i faith was made known in Yemen in the 19th century, first introduced by an Iranian man named Ali Muhammad Al Shirazi, considered the Herald of the Baha'i faith in 1844.

The Baha'i faith has had a growing number of followers in recent years despite persecution in Yemen and Iran. 

Today, some 2,000 Baha'is reside in Yemen, according to Insaf. 

"The 24 defendants represented by the House of Justice, which has intelligence outfits from the uS and the UK working to carry out an espionage scheme in Yemen under the guise of religion.. aimed to impant and found the Bahai sect on Yemeni soil by bringing foreign Bahais from abroad and homing them in Yemen," the charge sheet said. 

Baha'Ullah, the founder of the Bahai faith, was exiled by the Ottoman Empire in 1868 from Iran to what is now Israel. Now, the Bahai faith's highest governing body, known as the Universal House of Justice, is based in the Israeli city of Haifa, which the Bahais turn towards during prayer. 

The Houthis cite this as collective "evidence" of Bahai "links" to Israel - which the Houthis consider their enemy. 

 

UAE currency: the story behind the money in your pockets
COMPANY%20PROFILE
%3Cp%3E%3Cstrong%3EDate%20started%3A%3C%2Fstrong%3E%202020%3Cbr%3E%3Cstrong%3EFounders%3A%3C%2Fstrong%3E%20Khaldoon%20Bushnaq%20and%20Tariq%20Seksek%3Cbr%3E%3Cstrong%3EBased%3A%3C%2Fstrong%3E%20Abu%20Dhabi%20Global%20Market%3Cbr%3E%3Cstrong%3ESector%3A%3C%2Fstrong%3E%20HealthTech%3Cbr%3E%3Cstrong%3ENumber%20of%20staff%3A%3C%2Fstrong%3E%20100%3Cbr%3E%3Cstrong%3EFunding%20to%20date%3A%3C%2Fstrong%3E%20%2415%20million%3C%2Fp%3E%0A
While you're here
Why it pays to compare

A comparison of sending Dh20,000 from the UAE using two different routes at the same time - the first direct from a UAE bank to a bank in Germany, and the second from the same UAE bank via an online platform to Germany - found key differences in cost and speed. The transfers were both initiated on January 30.

Route 1: bank transfer

The UAE bank charged Dh152.25 for the Dh20,000 transfer. On top of that, their exchange rate margin added a difference of around Dh415, compared with the mid-market rate.

Total cost: Dh567.25 - around 2.9 per cent of the total amount

Total received: €4,670.30 

Route 2: online platform

The UAE bank’s charge for sending Dh20,000 to a UK dirham-denominated account was Dh2.10. The exchange rate margin cost was Dh60, plus a Dh12 fee.

Total cost: Dh74.10, around 0.4 per cent of the transaction

Total received: €4,756

The UAE bank transfer was far quicker – around two to three working days, while the online platform took around four to five days, but was considerably cheaper. In the online platform transfer, the funds were also exposed to currency risk during the period it took for them to arrive.

The specs

Engine: 5.2-litre V10

Power: 640hp at 8,000rpm

Torque: 565Nm at 6,500rpm

Transmission: 7-speed dual-clutch auto

Price: From Dh1 million

On sale: Q3 or Q4 2022 

Day 5, Abu Dhabi Test: At a glance

Moment of the day When Dilruwan Perera dismissed Yasir Shah to end Pakistan’s limp resistance, the Sri Lankans charged around the field with the fevered delirium of a side not used to winning. Trouble was, they had not. The delivery was deemed a no ball. Sri Lanka had a nervy wait, but it was merely a stay of execution for the beleaguered hosts.

Stat of the day – 5 Pakistan have lost all 10 wickets on the fifth day of a Test five times since the start of 2016. It is an alarming departure for a side who had apparently erased regular collapses from their resume. “The only thing I can say, it’s not a mitigating excuse at all, but that’s a young batting line up, obviously trying to find their way,” said Mickey Arthur, Pakistan’s coach.

The verdict Test matches in the UAE are known for speeding up on the last two days, but this was extreme. The first two innings of this Test took 11 sessions to complete. The remaining two were done in less than four. The nature of Pakistan’s capitulation at the end showed just how difficult the transition is going to be in the post Misbah-ul-Haq era.

The specs: 2017 Dodge Ram 1500 Laramie Longhorn

Price, base / as tested: Dhxxx
Engine: 5.7L V8
Transmission: Eight-speed automatic
Power: 395hp @ 5,600rpm
Torque: 556Nm @ 3,950rpm
Fuel economy, combined: 12.7L / 100km

UAE currency: the story behind the money in your pockets
What vitamins do we know are beneficial for living in the UAE

Vitamin D: Highly relevant in the UAE due to limited sun exposure; supports bone health, immunity and mood.Vitamin B12: Important for nerve health and energy production, especially for vegetarians, vegans and individuals with absorption issues.Iron: Useful only when deficiency or anaemia is confirmed; helps reduce fatigue and support immunity.Omega-3 (EPA/DHA): Supports heart health and reduces inflammation, especially for those who consume little fish.

About RuPay

A homegrown card payment scheme launched by the National Payments Corporation of India and backed by the Reserve Bank of India, the country’s central bank

RuPay process payments between banks and merchants for purchases made with credit or debit cards

It has grown rapidly in India and competes with global payment network firms like MasterCard and Visa.

In India, it can be used at ATMs, for online payments and variations of the card can be used to pay for bus, metro charges, road toll payments

The name blends two words rupee and payment

Some advantages of the network include lower processing fees and transaction costs

Mia Man’s tips for fermentation

- Start with a simple recipe such as yogurt or sauerkraut

- Keep your hands and kitchen tools clean. Sanitize knives, cutting boards, tongs and storage jars with boiling water before you start.

- Mold is bad: the colour pink is a sign of mold. If yogurt turns pink as it ferments, you need to discard it and start again. For kraut, if you remove the top leaves and see any sign of mold, you should discard the batch.

- Always use clean, closed, airtight lids and containers such as mason jars when fermenting yogurt and kraut. Keep the lid closed to prevent insects and contaminants from getting in.

 

From Zero

Artist: Linkin Park

Label: Warner Records

Number of tracks: 11

Rating: 4/5

COMPANY PROFILE
Name: Kumulus Water
 
Started: 2021
 
Founders: Iheb Triki and Mohamed Ali Abid
 
Based: Tunisia 
 
Sector: Water technology 
 
Number of staff: 22 
 
Investment raised: $4 million