<span>E</span><span>gypt celebrates the 108th anniversary of the birth of its most famous novelist, Naguib Mahfouz, today</span><span>. </span><span>In past years, the American University in Cairo Press has given out a Naguib Mahfouz Medal for Literature. But this year, the </span><span>publishing house will not present the prize. </span><span>Publisher Nigel Fletcher-Jones </span><span>says it is</span><span> "scrutinising" the award's structure and plans to re-launch a new version in 2020.</span> <span>That makes it a good year to re</span><span>assess Mahfouz's oeuvre – especially what's available in translation. It was </span><span>30 years ago that Naguib Mahfouz, who was born in 1919 and died in 2006,</span><span> achieved sudden global fame when he became Arabic literature's only Nobel</span><span> Prize winner. The Swedish academy commended the author for his great mid-century novels: </span><span><em>Midaq Alley </em></span><span>(1947)</span><span><em>, The Cairo Trilogy </em></span><span>(1956-1957)</span><span><em>, Children of </em></span><span><em>the Alley </em></span><span>(1959)</span><span><em>, </em></span><span>and </span><span><em>Adrift on the Nile </em></span><span>(1966). But Mahfouz has written much more.</span> <span>A tremendously disciplined author, Mahfouz began publishing essays as a teenage philosophy student</span><span>.</span><span> Mahfouz's entire literary career spanned </span><span>70 years and produced tens of novels</span><span> and hundreds of short stories, as well as plays, movie scripts</span><span> and essays. </span><span>Every single one of his 35 novels ha</span><span>s now been published in English</span><span>, and in the </span><span>past decade, we've even seen collections of his </span><span>newspaper essays in translation. So, if we were to give Mahfouz a new look, </span><span>where would we begin? We could start with the freshest translations. This</span><span> summer, Saqi Books published a collection of newly discovered texts, titled </span><span><em>The Quarter</em></span><span>. These short works, apparently written in the early </span><span>1990s, were </span><span>discovered in September last year by journalist Mohamed Shoair, who also found an early autobiography. But while the short Sufi-esque works in </span><span><em>The Quarter</em></span><span> are interesting, they are not Mahfouz's most powerful</span><span>.</span> <span>Another place to start </span><span>could be with new Egyptian novels that write in a Mahfouzian tradition. Nael Eltoukhy's </span><span><em>Women of Karantina </em></span><span>(2013) was initially conceived as a response to </span><span><em>The</em></span><span> </span><span><em>Cairo Trilogy</em></span><span>. Ibrahim Farghali's </span><span><em>Sons of Gabalawi </em></span><span>(2009) is an echo and response to </span><span><em>Children of </em></span><span><em>the Alley. </em></span><span>Or, even better, we could start with a fun, accessible book about</span><span><em> </em></span><span>Mahfouz. Unfortunately, one hasn't yet been </span><span>translated into English. In Arabic, there's</span><span> Shoair's </span><span><em>Children of the Alley: The Story of the Forbidden Novel</em></span><span>, told with the writer's </span><span>flair for evocative detail. Those in Cairo can also visit the newly opened Naguib Mahfouz Museum.</span> <span>If we're starting afresh with Mahfouz's novels, some </span><span>are certainly better than others. His </span><span><em>Love in the Rain </em></span><span>is hardly as memorable as </span><span><em>The Cairo Trilogy</em></span><span>. What's more, the </span><span>translations </span><span>have been uneven. When Mahfouz's work first began to appear in English, there wasn't</span><span> a strong cadre of</span><span> literary translators. In the 2000 essay </span><span><em>The Cruelty of Memory</em></span><span>, Edward Said looked at </span><span>11 Mahfouz translations and found that "in English he sounds like each of his translators, most of whom (with one or two exceptions) are not stylists and, I am sorry to say, appear not to have completely understood what he is really about."</span> <span>Like a number of Mahfouz's mid-century works, </span><span><em>The Cairo Trilogy</em></span><span> had a rough road to English. For years, </span><span><em>Trilogy </em></span><span>co-translator William Hutchins, says, a translation of the work "had been sitting in a closet at the AUC Press." Then, in the mid-1980s, this </span><span>manuscript was nudged into the light. That's when "someone there finally decided that it was not publishable [in its condition at the time], for whatever reason," Hutchins </span><span>says</span><span>. The translation was given to him for editing.</span> <span>"At the time I did not reali</span><span>se quite how difficult </span><span><em>Bayn </em></span><span><em>Al Qasrayn</em></span><span><em> </em></span><span>is to translate, only how important it is," Hutchins</span><span> says. "So I agreed to help, rather naively, I admit. After only a few lines of trying to edit the extant translation, I decided that I would need to create a fresh translation." This version of the </span><span><em>Trilogy</em></span><span> received wide release after Mahfouz's Nobel Prize, and it has charmed thousands of readers. But it is also something of a patchwork effort.</span> <span>A number of other Mahfouz translations, </span><span>says Denys-Johnson Davies, were done in pieces. They were originally "undertaken by a native speaker of Arabic," after which they were "handed over to one or more persons who would 'iron out' the initial text." Johnson-Davies wrote, in his </span><span><em>Memories in Translation</em></span><span>: "A look, for instance, at the title page of the Mahfouz novel</span><span><em> Miramar</em></span><span> (1967) reveals no less than four names have participated in its translation– which is not to say that the end result is not perfectly acceptable."</span> <strong>Click through to see Cairo's Naguib Mahfouz Museum</strong> <span>It's hard to know what exactly Johnson-Davies meant by "perfectly acceptable," but the </span><span>novel also deserves a new, </span><span>21-century translation, although this may be complicated by the current legal dispute over licensing agreements between Mahfouz's daughter and AUC Press.</span> <span>The mid-century novels mentioned by the Nobel committee are Mahfouz's best-known works. But to give Mahfouz a fresh look, we could also start with these innovative works </span><span>he was publishing in the </span><span>1980s, before he was </span><span>near-fatally stabb</span><span>ed in 1994. The</span><span>y give us a broader understanding of a novelist often compared to Charles Dickens or Honore de Balzac, but who was also a relentless experimenter.</span> <strong>‘Midaq Alley’ (1947) Re-translated by Humphrey Davies in 2011 </strong> The alley is a key social unit in Mahfouz’s oeuvre. This novel was praised by the Nobel academy. It reflects Mahfouz’s sharp portraiture. <strong>‘Adrift on the Nile’ (1966) Translated by Frances Liardet in 1993</strong> This dialogue-focused novella centres on drug use, an accidental crime, and a nihilist, unmoored drift down Egypt’s central river. <strong>‘The Journey of Ibn Fattouma’ (1983) Translated by Denys Johnson-Davies in 1992</strong> Here, Mahfouz’s work moves toward the Sufi-esque political allegory of later his books, following a man’s sometimes surreal journey towards “Gebel”. <strong>‘The Day the Leader Was Killed’ (1985) Translated by Malak Hashem in 1997 </strong> Another novella, this is a polyphonic domestic tale that leads up to the day Egypt’s former president Anwar Sadat was assassinated. <strong>Morning and Evening Talk (1987) Translated by Cristina Phillips in 2007</strong> A brilliant and experimental collection of 67 biographical shorts, arranged alphabetically, depicting three Egyptian families over two centuries.