A detail of Gibran 2018, an oil on canvas by Nevine Fathy
A detail of Gibran 2018, an oil on canvas by Nevine Fathy

Writers who immerse themselves in another language can turn words into bridges



In the poem Counterpoint, an homage to the scholar Edward Said, Mahmoud Darwish recalled a conversation that took place between them as they discussed the intersection of language, writing and expression. "He says … I have two names that come together but pull apart," Darwish wrote, "… and I have two languages but have long forgotten which one I dream in." Said's articulation of living, breathing and navigating multiple languages reflects a reality shared by many writers and intellectuals around the world, in both historic and contemporary settings. The term exophony, derived from the ancient Greek words "ek", meaning out of, and "phon-eh", meaning sound or voice, refers to those who write in a language that is not their mother tongue. But why is there a long tradition of writers who found their voices in languages that are not their own?
Even though Lebanese author and poet Kahlil Gibran wrote his early literary work in Arabic, he published most of his books in English. His most acclaimed work, The Prophet, was written in English and has sold more than nine million copies in the US alone since it was first published, making him the third most-read poet of all time after Shakespeare and the Chinese philosopher Lao Tzu. Even when writing in Arabic, Gibran rebelled against what he referred to as the age-old rigidity of the language. In a letter to his editor Mary Haskell, Gibran explained that within the Arabic language, he created "a new language inside an older one", the latter of which he believed had "already reached the peak of its own perfection". Gibran not only manoeuvred between two languages but in Arabic, he questioned and rewrote the fundamental components and usage of the language itself. To Gibran, the way he worked with, and reacted to, the structures of language was as important as what he said through the lexicon he chose.
Amin Malouf, whose literary work has been shaped by experiences of war and migration, published all his novels in French, despite being an Arabic native speaker. In an attempt to explain his relationship to three different languages, Malouf once said that he spoke in Arabic, wrote in French and read in English. In his younger years, he held the conviction that if he was to become a writer, he would need to write primarily in Arabic. He went on to explain that his position changed when he left Lebanon, a point that marked his departure from Arabic and the beginning of his writing in French. Malouf said writers had to express themselves in a language "that is understood by those around [them]",  otherwise the act itself could become a burdensome experience. To the writer, the need to feel understood in the environment he was living in underpinned his choice of language.
Nigerian novelist Chinua Achebe, who won the Man Booker International Prize in 2007, wrote his first novel Things Fall Apart in 1958 in English. At the time, Achebe explained that he thought the English language was able to carry the "weight of his African experience", but he added it had to be a new, more African version of English, "still in full communion with its ancestral home but altered to suits its new African surroundings". Like Gibran, Achebe moulded the language he used to best fit his ideas, as opposed to the other way around, and like Malouf, he wrote to reach an audience that was best able to understand him in return.  
Then there is British-born novelist Jhumpa Lahiri, the daughter of Bengali Indian migrants, who grew up in the US speaking both Bengali and English. She discovered her love for the Italian language during a trip to Florence but after failed attempts to learn it for 20 years, she decided the only way to do so was to take the plunge and fully immerse herself by moving to Rome with her family, where she refused to read or write in any other language for more than two years. When she wrote In Other Words in Italian in 2015, it was perhaps, she said, "because I'm a writer who doesn't belong completely in one language". "To know a new language, to immerse yourself, you have to leave the shore," she wrote, refusing even to translate her own book into English in case she was tempted "to make it stronger by means of my stronger language". She describes her relationship with Bengali, Italian and English as a triangle, where "one point leads inevitably to another", and while she wonders whether each side is equal, she argues that it forms a "kind of frame" through which she can see herself anew.

To Lahiri, embarking on a linguistic journey allowed her the freedom to reinvent and rediscover herself as a writer. Italian author Antonio Tabucchi, on the other hand, felt the creative need to write in Portuguese. Tabucchi, explaining his decision, said that he needed a different language that could offer him "a place of reflection". To the author, a second language provided a space for him to disappear into, one that he could not find in the language with which he was most familiar.
Through their multilingual navigations, exophonic writers, whether they are conscious of it or not, exhibit the power behind the written word's ability to connect and act as a bridge between people of different cultures, backgrounds and beliefs. From Gibran to Lahiri, the experiences of exophonic writers also bring to the surface questions on both the motivations behind, and ripple effects of, manoeuvring between more than one language. Are different languages a means of expressing oneself as a writer, as opposed to a means to an end? Can different languages bring out undiscovered elements of a writer's personality? Does an increased comprehension of a second language affect a writer's fluency in another? What does it ultimately mean to have the ability and choice of expressing oneself in more than one language?
It is through these writers' dilemmas that readers can better understand the multifaceted nature of their literary work. And perhaps, through this manifestation of a tangled, intricate web of words and layered meaning, readers can better understand themselves.
Dubai Abulhoul is an Emirati author and Rhodes Scholar

COMPANY PROFILE
Name: ARDH Collective
Based: Dubai
Founders: Alhaan Ahmed, Alyina Ahmed and Maximo Tettamanzi
Sector: Sustainability
Total funding: Self funded
Number of employees: 4
Key facilities
  • Olympic-size swimming pool with a split bulkhead for multi-use configurations, including water polo and 50m/25m training lanes
  • Premier League-standard football pitch
  • 400m Olympic running track
  • NBA-spec basketball court with auditorium
  • 600-seat auditorium
  • Spaces for historical and cultural exploration
  • An elevated football field that doubles as a helipad
  • Specialist robotics and science laboratories
  • AR and VR-enabled learning centres
  • Disruption Lab and Research Centre for developing entrepreneurial skills
COMPANY%20PROFILE
%3Cp%3E%3Cstrong%3ECompany%20name%3A%3C%2Fstrong%3E%20Revibe%20%0D%3Cbr%3E%3Cstrong%3EStarted%3A%3C%2Fstrong%3E%202022%0D%3Cbr%3E%3Cstrong%3EFounders%3A%3C%2Fstrong%3E%20Hamza%20Iraqui%20and%20Abdessamad%20Ben%20Zakour%20%0D%3Cbr%3E%3Cstrong%3EBased%3A%3C%2Fstrong%3E%20UAE%20%0D%3Cbr%3E%3Cstrong%3EIndustry%3A%3C%2Fstrong%3E%20Refurbished%20electronics%20%0D%3Cbr%3E%3Cstrong%3EFunds%20raised%20so%20far%3A%3C%2Fstrong%3E%20%2410m%20%0D%3Cbr%3E%3Cstrong%3EInvestors%3A%20%3C%2Fstrong%3EFlat6Labs%2C%20Resonance%20and%20various%20others%0D%3C%2Fp%3E%0A
Formula Middle East Calendar (Formula Regional and Formula 4)
Round 1: January 17-19, Yas Marina Circuit – Abu Dhabi
 
Round 2: January 22-23, Yas Marina Circuit – Abu Dhabi
 
Round 3: February 7-9, Dubai Autodrome – Dubai
 
Round 4: February 14-16, Yas Marina Circuit – Abu Dhabi
 
Round 5: February 25-27, Jeddah Corniche Circuit – Saudi Arabia
COMPANY%20PROFILE%20
%3Cp%3E%3Cstrong%3ECompany%20name%3A%20%3C%2Fstrong%3EAlmouneer%3Cbr%3E%3Cstrong%3EStarted%3A%3C%2Fstrong%3E%202017%3Cbr%3E%3Cstrong%3EFounders%3A%3C%2Fstrong%3E%20Dr%20Noha%20Khater%20and%20Rania%20Kadry%3Cbr%3E%3Cstrong%3EBased%3A%20%3C%2Fstrong%3EEgypt%3Cbr%3E%3Cstrong%3ENumber%20of%20staff%3A%20%3C%2Fstrong%3E120%3Cbr%3E%3Cstrong%3EInvestment%3A%20%3C%2Fstrong%3EBootstrapped%2C%20with%20support%20from%20Insead%20and%20Egyptian%20government%2C%20seed%20round%20of%20%3Cbr%3E%243.6%20million%20led%20by%20Global%20Ventures%3Cbr%3E%3C%2Fp%3E%0A
What can you do?

Document everything immediately; including dates, times, locations and witnesses

Seek professional advice from a legal expert

You can report an incident to HR or an immediate supervisor

You can use the Ministry of Human Resources and Emiratisation’s dedicated hotline

In criminal cases, you can contact the police for additional support

The low down

Producers: Uniglobe Entertainment & Vision Films

Director: Namrata Singh Gujral

Cast: Rajkummar Rao, Nargis Fakhri, Bo Derek, Candy Clark

Rating: 2/5

VEZEETA PROFILE

Date started: 2012

Founder: Amir Barsoum

Based: Dubai, UAE

Sector: HealthTech / MedTech

Size: 300 employees

Funding: $22.6 million (as of September 2018)

Investors: Technology Development Fund, Silicon Badia, Beco Capital, Vostok New Ventures, Endeavour Catalyst, Crescent Enterprises’ CE-Ventures, Saudi Technology Ventures and IFC

How to apply for a drone permit
  • Individuals must register on UAE Drone app or website using their UAE Pass
  • Add all their personal details, including name, nationality, passport number, Emiratis ID, email and phone number
  • Upload the training certificate from a centre accredited by the GCAA
  • Submit their request
What are the regulations?
  • Fly it within visual line of sight
  • Never over populated areas
  • Ensure maximum flying height of 400 feet (122 metres) above ground level is not crossed
  • Users must avoid flying over restricted areas listed on the UAE Drone app
  • Only fly the drone during the day, and never at night
  • Should have a live feed of the drone flight
  • Drones must weigh 5 kg or less