How 'vivid dreamer' Chung Jikon became Cultural Personality of the Year

Chung Jikon, professor of Arabic studies at Peking University, tallks about the work that earned him the 2011 Cultural Personality of the Year award from the Sheikh Zayed Foundation.

University of Peking Professor of Arabic Language, Xhong Jikun poses for a portrait Thursday, March 17, 2011, at the Sheikh Zayed Book Award booth at the Abu Dhabi International Book Fair 2011, in Abu Dhabi. Professor Xhong is the recipient of this year's Cultural Personality of the Year award, awarded by the Sheikh Zayed Book Award, one of the most prestigious and well-funded prizes in the Arab World. (Silvia R‡zgov‡ / The National)
Powered by automated translation

At first glance, Chung Jikon cuts an unassuming figure among the crowd at the Abu Dhabi International Book Fair. But the constant stream of admirers, particularly the Emirati students who stop by to greet him, gives some indication of the esteem he commands in the Arab world – an esteem high enough to earn him the title of 2011 Cultural Personality of the Year, an honour bestowed annually as part of the Sheikh Zayed Book Awards.

As professor of Arabic studies at Peking University in Beijing and head of the Chinese Society for Arabic Literature Studies, Chung produced last year's mammoth two-part Chinese History of Arabic Literature. He accepted the award, which includes a Dh1 million cash element, at a ceremony in the Emirates Palace hotel last week. The citation praised his 50-year academic career as instrumental in "rooting the Arabic language in the Far East".

In classical Arabic, Chung described receiving the award as “unbelievable”.

“I consider myself a vivid dreamer,” he said. “I have dreamt more than one thousand and one dreams. But to receive this honour was something beyond my imagination.”

His work includes Chinese translations of the Egyptian writer Naguib Mahfooz and the work of the Lebanese poet Khalil Gibran.

Born in 1938 in north-eastern China, Chung grew up in an "atmosphere of education", and credits his mother, a primary schoolteacher, with encouraging his early love of reading. It was through a Chinese copy of the Thousand and One Nights that he first encountered the Arab world while still a boy.

“I remember that the majority of my childhood was spent reading and listening to these stories,” he recalls. “I remember feeling fascinated by this world that was very exotic and magical.”

But it was the hard realities of Middle Eastern politics that pushed Chung to enrol in Arabic studies at Peking University in 1956. “At that time former Egyptian president Gamal Abdel Nasser nationalised the Suez Canal and his people rose up against the tripartite forces,” he says.

“I was part of a youth movement and we demonstrated in solidarity with the Egyptians. We would stand in front of the Egyptian Embassy and that’s where I learnt my first Arabic expression: Long live Egypt and down with the occupation.”

But Chung’s revolutionary fervour soon gave way to the gruelling work of mastering the intricacies of the Arabic language, which he says shares with Chinese languages the distinction of being widely regarded as among the most difficult to learn.

“It is the language of the Quran and spoken by millions of people and it has always been viewed as extremely valuable,” he adds. “In Eastern Europe for example, diplomats who knew a Chinese language were given a salary rise of 10 per cent while those who knew Arabic got double that.”

Chung says China's first efforts to translate Arabic go back to the mid-18th century, when Chinese Muslim scholars translated selected verses of the Quran. But the first Arabic title to hit the mainland, in the early 1900s, was the Thousand and One Nights, though in a translation derived from secondary sources such as English and Japanese texts.

Authentic Chinese translations direct from the Arabic started to appear in the 1920s with selections by Gibran appearing in Chinese literary magazines.

Chung, who continues to translate selected Arabic titles, says translating Arabic fiction and poetry ­requires a deft touch. He explains that Chinese Arabists navigate a fine line between being faithful to the text while entertaining the reader.

“When translating literature like the ancient poems of Imru’al Qays and Zuhair bin Abi-Salma there are principles I follow such as being fair to the author and audience,” he explains. “This means the translations needs to be precise as well as accommodating to the audience’s cultural concepts and expectations.”

Chung compiled selections of his translations into his History of Arabic Literature, which also includes profiles of leading Arab writers and poets. He views the encyclopaedia as his life's work and hopes it will act as a launch pad for future Chinese Arabists.

When asked if he has any more dreams to fulfil, Chung laughs.

“At 73 I don’t know if I have another dream,” he says. “But I do hope my students will continue my work and keep building that bridge between modern Arabic literature to the Chinese people.”

Follow us on twitter and keep up to date with the latest in arts and lifestyle news at