Before 1987, modern Arabic literature was an “unknown” on the English-literature landscape. When Naguib Mahfouz was awarded a Nobel Prize that year, it was as much of a shock to most anglophone book-watchers as it was to Mahfouz himself.
The American University in Cairo Press has said that, at the time, there was nary a translator qualified to bring the master’s books into English. They relied on group translations, sometimes of four scholars or translators checking one another’s work.
After 1987, publishers recognised that contemporary Arabic literature existed, and dribbles of Arabic books made their way into English. After September 2001, that dribble turned into a trickle. By now, it’s almost something of a small stream.
At a panel at the Shubbak Festival in London this morning, a group of us will give a talk about this “rise of Arabic literature in English”, and I expect disagreement about how to characterise this rise – whether it’s a positive or negative.
Iraqi novelist Sinan Antoon, who is also on the panel, has previously spoken about the western reader’s “forensic interest” in Arabic letters.
Others have criticised which books we read: Egyptian novelist Ibrahim Farghali has said that we translate the “wrong books”; Lebanese novelist Hanan Al-Shaykh has complained that we “don’t look hard enough” for the best Arabic literature.
Antoon is right: Many readers approach Arabic literature in English as though it were a corpse from which some intelligence might be gleaned. Farghali and Al-Shaykh are also right: some bad novels have been translated and some good ones overlooked.
Yet some of the books that have been translated are mind-bendingly fantastic. What I hope to talk about is how we read this rising tide of Arabic literature and whether we have the right tools to do it.
Some of the best novels have gone unread. Or, when they are read, much of their richness, subversiveness and charm goes unnoticed.
In some ways, reading all this Arabic literature in English has been like listening in on a foreign-language recording when one understands the words’ meanings, but not the allusions, nor the jokes, nor the underlying rhythms.
Some of this woodenness can be blamed on inadequate translations. But some of it falls to our historical blind spots. What makes a literature untranslatable is not the failure to find equivalents of any particular words. The endless listicles of “untranslatable” words – like backpfeifengesicht (German for “a face badly in need of a fist”) and bakku-span (Japanese for “a girl beautiful only from behind”) – may not have single-word equivalents, but they come with easily understandable translations.
Rhythm and rhyme can be more difficult to recreate, but what’s really hard to convey is the fullness of a literary tradition. Why did the original readers judge this work great? Did they look for the same things we value in English, or was it something completely different?
Also, literature builds on literature. You can hardly appreciate Wicked without a passing knowledge of Frank Baum’s Wizard of Oz, and Moby-Dick is a lot thinner without access to a bit of Shakespeare and the Bible.
Novels take a position in a landscape of genres, motifs and other books. Just so, Youssef Rakha’s Sultan’s Seal, translated by Paul Starkey, is hard to understand if the reader lacks any relationship to classical Arabic letters.
Yet the Arabic and anglophone traditions are not as separate as they first appear. They share many moments of intersection. The romantic Arabic poetry of al-Andalus made its way, through Spanish, to English. Translations of Ibn Tufail’s Hayy ibn Yaqzan may have inspired Daniel Defoe’s Robinson Crusoe, and translations of 1,001 Nights certainly had a major, well-documented effect on the development of 19th-century English literature.
In turn, Robinson Crusoe was translated into Arabic in the mid-19th century, followed by Arsène Lupin and the Sherlock Holmes stories. Just as Sir Arthur Conan Doyle was influenced by the Nights, he in turn influenced key Arab writers.
But there are also many unshared moments. John Updike, when he reviewed Abdelrahman Munif’s great Cities of Salt in The New Yorker in October 1988, was almost boorishly dismissive. Munif, he wrote, was “insufficiently westernised to produce a narrative that feels much like what we call a novel. His voice is that of a campfire explainer ...”
Without understanding the Arabic tradition – or even seeming to understand that there was an Arabic tradition – Updike couldn’t engage with Munif’s work.
If it’s read with a certain eye, one of the greatest 19th-century Arabic works, Leg over Leg (1855), could also be dismissed as “insufficiently westernised”. This isn’t because Ahmad Faris Al-Shidyaq wasn’t aware of life and literature in western metropolises. Al-Shidyaq, translator Humphrey Davies says, “satirises the western novel. He says that a woman, leaving her house at 10 o’clock in the morning, with the rain coming down hard, and returning two hours later with her little dog is a matter of immense interest to you”.
Although Leg over Leg is compared to Tristam Shandy, Al-Shidyaq’s digressions are philological, not topical, echoing Arabic literature’s long fascination with wordplay.
Still, even though Leg over Leg is markedly different from western novels, it has received some small recognition in English. It was shortlisted for the US’s 2014 Best Translated Book Award, thanks in part to Davies’s heroic translating. This connection between literary traditions is important in itself, but it also creates new paths to the appreciation of contemporary Arabic novels.
Leg over Leg was published as part of the Library of Arabic Literature (LAL) project, which aims to make accessible, enjoyable translations of premodern Arabic literature.
The LAL project, which brought out its first title in 2012, aims to change our relationship to Arabic literature. Its focus is on work published before Arabic literature’s 20th-century nahda, or “renaissance”.
But these translations, in turn, thicken our understanding of contemporary work. Just as we need Shakespeare and Austen to read contemporary English literature, we need a bit of Mutanabbi if we are going to feel the texture of Elias Khoury’s incredible novel As Though She Were Sleeping.
At a recent LAL workshop, novelist and scholar Marina Warner suggested that as we now say Chaucerian, we might learn to say Shidyaqian.
Just so: a true rise in Arabic literature needs to come not solely from the top, from the poetry and novels of the past few years, but from an engagement with the fullness of the Arabic literary tradition.
M Lynx Qualey is an editor and book critic with a focus on Arabic literature and translation issues. She edits the website arablit.org
Mental%20health%20support%20in%20the%20UAE
%3Cp%3E%E2%97%8F%20Estijaba%20helpline%3A%208001717%3Cbr%3E%E2%97%8F%20UAE%20Ministry%20of%20Health%20and%20Prevention%20hotline%3A%20045192519%3Cbr%3E%E2%97%8F%20UAE%20Mental%20health%20support%20line%3A%20800%204673%20(Hope)%3Cbr%3EMore%20information%20at%20hope.hw.gov.ae%3C%2Fp%3E%0A
Company%20Profile
%3Cp%3E%3Cstrong%3ECompany%20name%3A%3C%2Fstrong%3E%20Hoopla%3Cbr%3E%3Cstrong%3EDate%20started%3A%20%3C%2Fstrong%3EMarch%202023%3Cbr%3E%3Cstrong%3EFounder%3A%3C%2Fstrong%3E%20Jacqueline%20Perrottet%3Cbr%3E%3Cstrong%3EBased%3A%3C%2Fstrong%3E%20Dubai%3Cbr%3E%3Cstrong%3ENumber%20of%20staff%3A%3C%2Fstrong%3E%2010%3Cbr%3E%3Cstrong%3EInvestment%20stage%3A%20%3C%2Fstrong%3EPre-seed%3Cbr%3E%3Cstrong%3EInvestment%20required%3A%3C%2Fstrong%3E%20%24500%2C000%3C%2Fp%3E%0A
The%20stats%20and%20facts
%3Cp%3E1.9%20million%20women%20are%20at%20risk%20of%20developing%20cervical%20cancer%20in%20the%20UAE%3C%2Fp%3E%0A%3Cp%3E80%25%20of%20people%2C%20females%20and%20males%2C%20will%20get%20human%20papillomavirus%20(HPV)%20once%20in%20their%20lifetime%3C%2Fp%3E%0A%3Cp%3EOut%20of%20more%20than%20100%20types%20of%20HPV%2C%2014%20strains%20are%20cancer-causing%3C%2Fp%3E%0A%3Cp%3E99.9%25%20of%20cervical%20cancers%20are%20caused%20by%20the%20virus%3C%2Fp%3E%0A%3Cp%3EA%20five-year%20survival%20rate%20of%20close%20to%2096%25%20can%20be%20achieved%20with%20regular%20screenings%20for%20cervical%20cancer%20detection%3C%2Fp%3E%0A%3Cp%3EWomen%20aged%2025%20to%2029%20should%20get%20a%20Pap%20smear%20every%20three%20years%3C%2Fp%3E%0A%3Cp%3EWomen%20aged%2030%20to%2065%20should%20do%20a%20Pap%20smear%20and%20HPV%20test%20every%20five%20years%3C%2Fp%3E%0A%3Cp%3EChildren%20aged%2013%20and%20above%20should%20get%20the%20HPV%20vaccine%3C%2Fp%3E%0A
Global state-owned investor ranking by size
|
1.
|
United States
|
|
2.
|
China
|
|
3.
|
UAE
|
|
4.
|
Japan
|
|
5
|
Norway
|
|
6.
|
Canada
|
|
7.
|
Singapore
|
|
8.
|
Australia
|
|
9.
|
Saudi Arabia
|
|
10.
|
South Korea
|
LILO & STITCH
Starring: Sydney Elizebeth Agudong, Maia Kealoha, Chris Sanders
Director: Dean Fleischer Camp
Rating: 4.5/5
Springsteen: Deliver Me from Nowhere
Director: Scott Cooper
Starring: Jeremy Allen White, Odessa Young, Jeremy Strong
Rating: 4/5
How much do leading UAE’s UK curriculum schools charge for Year 6?
- Nord Anglia International School (Dubai) – Dh85,032
- Kings School Al Barsha (Dubai) – Dh71,905
- Brighton College Abu Dhabi - Dh68,560
- Jumeirah English Speaking School (Dubai) – Dh59,728
- Gems Wellington International School – Dubai Branch – Dh58,488
- The British School Al Khubairat (Abu Dhabi) - Dh54,170
- Dubai English Speaking School – Dh51,269
*Annual tuition fees covering the 2024/2025 academic year
Some of Darwish's last words
"They see their tomorrows slipping out of their reach. And though it seems to them that everything outside this reality is heaven, yet they do not want to go to that heaven. They stay, because they are afflicted with hope." - Mahmoud Darwish, to attendees of the Palestine Festival of Literature, 2008
His life in brief: Born in a village near Galilee, he lived in exile for most of his life and started writing poetry after high school. He was arrested several times by Israel for what were deemed to be inciteful poems. Most of his work focused on the love and yearning for his homeland, and he was regarded the Palestinian poet of resistance. Over the course of his life, he published more than 30 poetry collections and books of prose, with his work translated into more than 20 languages. Many of his poems were set to music by Arab composers, most significantly Marcel Khalife. Darwish died on August 9, 2008 after undergoing heart surgery in the United States. He was later buried in Ramallah where a shrine was erected in his honour.
How to watch Ireland v Pakistan in UAE
When: The one-off Test starts on Friday, May 11
What time: Each day’s play is scheduled to start at 2pm UAE time.
TV: The match will be broadcast on OSN Sports Cricket HD. Subscribers to the channel can also stream the action live on OSN Play.
PROFILE OF HALAN
Started: November 2017
Founders: Mounir Nakhla, Ahmed Mohsen and Mohamed Aboulnaga
Based: Cairo, Egypt
Sector: transport and logistics
Size: 150 employees
Investment: approximately $8 million
Investors include: Singapore’s Battery Road Digital Holdings, Egypt’s Algebra Ventures, Uber co-founder and former CTO Oscar Salazar
German intelligence warnings
- 2002: "Hezbollah supporters feared becoming a target of security services because of the effects of [9/11] ... discussions on Hezbollah policy moved from mosques into smaller circles in private homes." Supporters in Germany: 800
- 2013: "Financial and logistical support from Germany for Hezbollah in Lebanon supports the armed struggle against Israel ... Hezbollah supporters in Germany hold back from actions that would gain publicity." Supporters in Germany: 950
- 2023: "It must be reckoned with that Hezbollah will continue to plan terrorist actions outside the Middle East against Israel or Israeli interests." Supporters in Germany: 1,250
Source: Federal Office for the Protection of the Constitution
GREATEST ROYAL RUMBLE CARD
The line-up as it stands for the Greatest Royal Rumble in Saudi Arabia on April 27
50-man Royal Rumble
Universal Championship
Brock Lesnar (champion) v Roman Reigns
Casket match
The Undertaker v Rusev
Intercontinental Championship
Seth Rollins (champion) v The Miz v Finn Balor v Samoa Joe
SmackDown Tag Team Championship
The Bludgeon Brothers v The Usos
Raw Tag Team Championship
Sheamus and Cesaro v Bray Wyatt and Matt Hardy
United States Championship
Jeff Hardy (champion) v Jinder Mahal
Singles match
Triple H v John Cena
To be confirmed
AJ Styles will defend his WWE World Heavyweight title and Cedric Alexander his Cruiserweight Championship, but matches have yet to be announced
SUE%20GRAY'S%20FINDINGS
%3Cp%3E%22Whatever%20the%20initial%20intent%2C%20what%20took%20place%20at%20many%20of%20these%20gatherings%20and%20the%3Cbr%3Eway%20in%20which%20they%20developed%20was%20not%20in%20line%20with%20Covid%20guidance%20at%20the%20time.%3C%2Fp%3E%0A%3Cp%3E%22Many%20of%20these%20events%20should%20not%20have%20been%20allowed%20to%20happen.%20It%20is%20also%20the%20case%20that%20some%20of%20the%3Cbr%3Emore%20junior%20civil%20servants%20believed%20that%20their%20involvement%20in%20some%20of%20these%20events%20was%20permitted%20given%20the%20attendance%20of%20senior%20leaders.%C2%A0%3C%2Fp%3E%0A%3Cp%3E%22The%20senior%20leadership%20at%20the%20centre%2C%20both%20political%20and%20official%2C%20must%20bear%20responsibility%20for%20this%20culture.%C2%A0%3C%2Fp%3E%0A%3Cp%3E%22I%20found%20that%20some%20staff%20had%20witnessed%20or%20been%20subjected%20to%20behaviours%20at%20work%20which%20they%20had%20felt%20concerned%20about%20but%20at%20times%20felt%20unable%20to%20raise%20properly.%3C%2Fp%3E%0A%3Cp%3E%22I%20was%20made%20aware%20of%20multiple%20examples%20of%20a%20lack%20of%20respect%20and%20poor%20treatment%20of%20security%20and%20cleaning%20staff.%20This%20was%20unacceptable.%22%C2%A0%3C%2Fp%3E%0A
Blonde
%3Cp%3E%3Cstrong%3EDirector%3A%20%3C%2Fstrong%3EAndrew%20Dominik%3Cbr%3E%3Cstrong%3EStars%3A%20%3C%2Fstrong%3EAna%20de%20Armas%2C%20Adrien%20Brody%2C%20Bobby%20Cannavale%3Cbr%3E%3Cstrong%3ERating%3A%20%3C%2Fstrong%3E3%2F5%3Cbr%3E%3C%2Fp%3E%0A